How Naujienu centras uses Gemini to bridge the language gap

The "Premium" Barrier Cooperating with giants like The Economist or BBC gives Naujienu centras access to world-class journalism. But these partners produce dense, lengthy analyses in English.

  • Adaptation: Simply translating a 3,000-word Economist essay often doesn't work for a local digital reader who has less time.

  • Context: A global story needs a "Lithuanian lens"—explaining why this matters here—which a standard translation misses.

  • Speed: Translating and adapting breaking news from CNN needs to happen in minutes, not hours.

The Solution: Gemini as the "Localization Editor" They use Gemini to transform global partner content into local hits.

The Workflow:

  • The Input: The editor pastes the full English text of a BBC report.

  • The Prompt: "Summarize this article for a Lithuanian audience. 1. Translate the key facts. 2. Add a 'Why it matters for Lithuania' section based on the trade mentions in paragraph 4. 3. Condense the analysis into 5 bullet points."

  • The Refinement: The editor reviews the Lithuanian output, ensuring the tone matches their portal's style, and publishes.

The Outcome: Global Access This maximizes the value of their international partnerships.

  • Relevance: Turns a "foreign story" into a "local story" by adding the right context.

  • Efficiency: Allows them to publish premium partner content almost simultaneously with the original release.

  • Quality: Keeps the insights of The Economist but packages them for the digital consumption habits of the local market.

Previous
Previous

How NewsMaker uses NotebookLM to audit neutrality

Next
Next

How MediaPort Belarus uses NotebookLM to onboard exiled journalists